Archive for the ‘Blake, William’ Category

William Blake – olematu luulekogu

Igal sügisel satub raamatukokku noori inimesi, kes soovivad laenutada William Blake’i (1757-1827) luulekogu eesti keeles. Senini on tulnud kurvalt pead raputada, et kogu pole, on üksikuid luuletusi ajakirjanduses ja kogumikes. Seejuures on mulle pisut arusaamatu, et aeg-ajalt on tõlgitud samu luuletusi, selle asemel et luuletaja loomingut laiemalt tutvustada. Luuletusest “Tiiger” on koguni kaheksa erinevat tõlget. Kuigi ei saa salata, tõlgete kõrvutamine on päris põnev tegevus. Seetõttu olgu eestikeelsete “Tiigrite” esimesed salmid siin näidetena ka ära toodud:

Tiiger

Tiiger! Tiiger! kirkas kumas
hõõgud metsas põhjatumas.
Mis surematu pilk või tuju
lõi su kardetava kuju?

Tlk. Rein Sepp // Looming, 1957, nr.12, lk. 1868-1869; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 20; Vikerkaar, 1997, nr. 6, lk. 52.

Tiiger

Tiiger, Tiiger, leekiv sööst
pimepadrikusest ööst!
Mis igivõimsas silmas, peos
vormusid sa, hirmuteos?

Tlk. Ilmar Laaban // Teataja, 1958, 25. jaan., nr.2, lk. 4; Laaban, I.  Oma luulet ja võõrast, Tln., 1990, lk. 196 ; Vikarkaar, 1997, nr. 6, lk. 50.

Tiiger

Tiiger! Tiiger! Loitma lööd
eredalt kesk laante ööd.
Mis igikäe või – silma teos
on su sümmeetria sünge seos?

Tlk. Jüri Talvet // Maailmakirjanduse lugemik, Tln, 1993, lk. 329; Vikerkaar, 1997, nr. 6, lk. 54.

Tiiger

Tiiger, tiiger, tulekeel,
ööde padrikusse teel,
kelle taid sind ilma tõi,
pelutavalt kauniks lõi?

Tlk. Toivo Pilli // Vikerkaar, 1997, nr. 6, lk. 51.

Tiiger

Tiiger, tiiger, loitev öös
tumendavas laanevöös,
mis on surematu taid,
et õudse korrapära said?

Tlk. Ene-Reet Soovik // Vikerkaar, 1997, nr. 6, lk. 53.

Tiiger

Tiiger! Tiiger! Kirkas kumas
põlislaanes põhjatumas!
Kelle surematu kava
loond sümmeetria kohutava?

Tlk. Udo Uibo // Vikerkaar, 1997, nr. 6, lk. 55.

Tiiger

Tiiger! Tiiger! Iga vööt
Lõõmab laanes keset ööd.
Kelle meistrikäe alt sa
Saand jubeda sümmeetria?

Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 1997, nr. 6, lk. 56; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm

Tiiger

Tiiger, tiiger, eredalt
Põlemas öö metsades,
Mis surematu käsi või silm
Su sümmeetria kujundas?

Tlk. Hasso Krull // Sirp, 1997, 15. aug., lk. 11.

Muid luuletusi:

Armastuse aed / Tlk.  Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 10-11; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Avalaul  / Tlk. Ain Kaalep // Nõukogude Naine, 1957, nr. 11, lk. 21.
*** Eks pilgake, Voltaire, Rousseau / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 1999, nr. 11/12,  lk. 1; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
*** Et maised varad on ehk Kuradi / Tlk. Rein Sepp // Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 22.
Haige roos / Tlk. Ingvar Luhaäär //Maa terveni nüüd Danae tähtedele: Inglise lembelüürikat, Tallinn, 1996, lk. 37 ; Armastus on metsik roos meis : maailma rahvaste armastusluulet, Tallinn, 2007, lk. 152
Haige roos / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 10; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Korstnapühkija / Tlk. Rein Sepp // Noorus, 1958, nr. 6,  lk. 31; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet .- Trt, 1966, lk. 20-21
Korstnapühkija / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 5-6; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Korstnapühkija / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 9-10; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Kullast kabel / Tlk. Rein Sepp // Sirp ja Vasar, 1957, 29. nov.; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 21.
Kärbes / Tlk. Rein Sepp // Looming, 1957, nr. 12, lk. 1868; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 19.
Lafayette / Tlk. Rein Sepp // Noorte Hääl, 1957, 28 nov.
London / Tlk. Leo Metsar // Edasi, 1957, 1. dets.
London / Tlk.  Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 11; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
*** Me linn ja maa on tootnud palju vanemaid / Tlk. Rein Sepp // Looming, 1957, nr. 12, lk. 1867; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 19.
Merlini ettekuulutus / Tlk. Rein Sepp // Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 21.
Naerev laul / Tlk. Rein Sepp // Looming, 1957, nr. 12, lk. 1867-1868; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 19.
Päevalill / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 1994, nr. 8, lk. 1;  http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Saviklomp ja kivike / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 8; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Sügisele / Tlk. Märt Väljataga // http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Süütuse ennustused / Tlk. Hasso Krull // Sip, 1997, 15. aug., lk. 11.
Taevatõusmispüha / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 6-8; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Taevatõusmispüha / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 9; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Urizeni põllutöö / Tlk. Rein Sepp // Looming, 1957,  nr. 12, lk. 1867; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 18.
Õhtutähele / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 5; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm

Veel tekste:

Taeva ja põrgu abielu / Tlk. Ants Viires // Looming, 1993, nr. 9, lk. 1222-1232.
Traktaadid religioonist / Tlk. Ringo Ringvee // Akadeemia, 2010, nr. 4, lk. 653-657.

Tiina Sulg