Archive for the ‘2010’ Category

Frances Hardinge “Öökärbse lend”

Ma väga loodan, et sellele raamatule ei tule teist ja kolmandat osa. Need lõputud triloogiad hakkavad ikka tõesti juba ära tüütama. Ja lõpp on just selline, et põhimõtteliselt on jätkamise  võimalus olemas, aga pigem võiks ikka ära lõpetada. Kuna tegemist on autori esimese romaaniga, mis sai valmis 2005. aastal ja kodulehe andmetel on ta hiljem kirjutanud teistest tegelastest, võiks loota, et nii jääbki. Samas, eestikeelse raamatu lõpp väidab, et raamatule on ilmumas järg.

Kõigepealt meeldis mulle väga see, kuidas raamat kirjutatud on. Kui palju imelisi ja ilmekaid võrdlusi ja metafoore, pildid kerkivad üksteise järel silme ette, nii et näiteks vankrikäginat võib lausa kuulda. Ja ma peaaegu nägin autorit (ja tõlkijat!) sõnu keelel veeretamas ja maitsmas, missugune just parajasti sellesse lausesse sobiks.

Sisu kohta ei suutnud ma tükk aega otsustada, kas see mulle meeldib. Alguse väga imeliku nimega jumalad tegid selle  maailma kuidagi veidraks, tundus, et tuleb ulmelugu, aga siis selgus, et tegelikult on kõik väga realistlik, ilma igasuguse võlukunstita, samas segas mind kõvasti, et väidetavalt oli tegu 18. sajandi Inglismaaga. Peab muidugi ütlema, et autor kirjutas eraldi välja Hoiatuse, et ta on “endale lubanud kohutaval kombel vabadusi ajaloolise tõepärasuse ja füüsikaseaduste suhtes”. Selle maailma usundid ja poliitiline süsteem on väga keerulised, lahti seletatakse ka nende kujunemine. Mis mind alguses aga enim häiris, oli inimeste, eriti lapsest peategelase, arvestav loomus ja (ebalapselik) kavalus, sageli olid nad ausalt öeldes lausa alatud. Ühtegi läbinisti positiivset isikut ei tulegi kohe meelde! Raamatu edenedes sain  muidugi aru, et niisuguses keskkonnas  üleskasvamise ja elamise puhul ei ole muud lootagi.  Ümbritsevate tegelaste puhul on nii Moscal kui lugejal väga raske aru saada, keda usaldada, keda mitte. Üksteise järel muutuvad teooriad ja veendumused kehtetuks ning see,  et 12-aastane nii suurtest ja keerulistest vandenõudest üldse eluga välja tuleb ja kõiki enda ümber hukka ei saada, on ikka parajalt  õnneasi ka. Suurt rolli mängivad õigel ajal kuuldud sosin või valesse kohta peitu pugenud hani. Tõeliselt mõrtsukaliku iseloomuga Saratseeni-nimeline isahani on tütarlapse seni ainus sõber karmis maailmas.

Mis tütarlapse  aga väga sümpaatseks tegi, oli tema nälg Sõnade järele. Ühtviisi näljaselt uurib ta oma kaasrändajalt, mida tähendab väljend “sahtlid sassis” või “krrdiprrrgele” (seda viimast lubati talle seletada, kui ta vanemaks saab), ning jälitab rändavat kooli, et kuulda “Traktaati Tõest”.  Üldse on raamatus palju juttu Sõnade tähtsusest, raamatutest ja õppimisest, Tõest, mõtlemise tähtsusest. Üks olulisemaid kohti on minu jaoks nimitegelase kujuteldav vestlus oma surnud isaga, kus isa ütleb talle: “Kui sa tahad, et keegi ütleks sulle, mida mõelda, siis ei tule sul kunagi nappust inimestest, kes on valmis seda tegema” ja siis: “Ole nüüd. Vaevalt võid sa väita, et ma sinust rumala kasvatasin. Ma ju õpetasin sind lugema, kas pole nii?”

Branford Boase auhinna statuudi põhjal on tegemist noorsooraamatuga. Kuna auhinna andjaid ebakompetentsuses kahtlustada pole alust, võib arvata, et ma olen piisavalt nooruslik, sest tegelikult pean ma seda ikka väga toredaks raamatuks ja julgen soovitada küll!

Kaja Kleimann

Jelena Ussatšova “Iha”

Hõissa, kõik vampiirikate sõbrad! Vampiiriromaane tuleb nagu Vändrast saelaudu! (Lühiülevaade eesti keeles ilmunud vampiirijuttudest asub siin.)

Jelena Ussatšova raamatul “Iha” on nii plusse kui miinuseid:

– Raamat ei paku olemasolevatele vampiirilegendidele midagi uut juurde.
– Tegelased on valdavalt psühholoogiliselt ebausutavad.
– Tegevustik venib, autor jätab liiga tihti kasutamate enda loodud võimalusi lugu huvitavamaks teha.
– Kuidagi klišeelik (kuigi lobe) jutustamisviis.
– Autoril on gootidest väga veider arusaam.
– Ausalt, “Videviku”-kloonid hakkavad pisut ära tüütama.

+ Kohaliku koloriidi kasutus.
+ Raamatu põhjal annaks teha päris vaadatava filmi.
+ Kõrvaltegelastes on huvitavuse algeid.
+ Lõpuks jäävad otsad lahti (nojah, see läks seni plussi alla, kuni ma sain aru, et tegemist on triloogia esimese osaga…)
+ Omamoodi huumor, nt  katke:“”Siis kui koolitükid selged ja akna taga hämardub,” hakkas Maks maheda jutuvestjahäälega rääkima. “Koputa kolm korda vastu radiaatorit, tee aken pärani lahti ja lausu valjusti: “Seisa minu ees, nagu leht muru sees.” Ja ma ilmun.”   “Koos miilitsa, hulluarstide ja tuletõrjujatega,” noogutasin ma mõistvalt. Kui juba lasteaiaks läks, miks siis mitte jätkata. “Kas nad hakkavad mind tuletõrjevooliku veejoaga rahustama?”    “Ei, kohale kappab Küürselg-sälg ja hakkab imekauni printsessi akna all takka üles lööma,” surus Maks huuled pahaselt kokku.”

Kui nüüd plussid ja miinused kokku lugeda, siis ega seda juttu nüüd lugemissoovituseks küll nimetada ei saa. Lausa lugemishoiatuseks ka mitte, sest kui teema huvi pakub või on parasjagu rämpsu lugemise tuju, siis võib täitsa proovida.

Ah jaa, raamat meenutas mingi kandi pealt Grete Kutsari romaani “Nukud ja õunad” – mõlemad ratsutavad “Videviku” menul ja usutavusele pole just kuigi palju rõhku pandud. Neid kahte kaalukausile asetades läheb minu eelistus nooremale, kogenematumale, hämaramale ja sisutihedamale Grete Kutsarile.

Tiina Sulg

Marta Karu “Umbes ülehomme”

Lugesin sel nädalal Marta Karu raamatut “Umbes ülehomme”. See on rõõmustavalt ilus ja huvitav raamat.

Valik teemasid: 40+ naise küsimused: kui ma ei ole enam peamiselt ema ja abikaasa, kes ma siis olen? Milliseid valikuid teeksin siis, kui ei pea enam teiste soovidega arvestama? Me ei tea, milliste deemonitega võitlevad meid ümbritsevad inimesed.

Raamat räägib valikutest ja nende tagajärgedest, suhetest ja suhtumistest, enese otsimisest ja leidmisest, armastusest ja hoolimisest. Lugu on tempokas, keeleliselt kaunis, meeleolu on pärast raamatu käest panemist lootusrikas.

Kui kellelgi on lisaeksemplar või näeb seda nt antikvariaadis, andke teada…

Krõõt Kaljusto-Munck

Merit Raju “Hingele pai”

Ei saa mitte vaiki olla ja seepärast järgnevalt kiidulaul raamatule “Hingele pai”. Tegemist elustiili raamatuga. Elustiiliks seekord jooga ja nagu ikka looduslähedus. Viimasel ajal on seda tüüpi asju ilmunud päris mitu ja laenutuste arvust lähtudes inimestele need meeldivad. Jooga on küll teema, mis minule on sama kauge nagu jääkarud Antarktikast, aga see ei seganud.

Soe ja mõnus raamat, mis peaks andma positiivsuse nätaka silmade vahele. Ja positiivsus on just see, millest igapäevaselt vajaka jääb. Suurem osa elanikkonnast kohe on nii konstrueeritud, et peavad vigisema. Oh seda meeletut pirinat, ah seda hõrku enesehaletsust. Mis seal pattu salata, eks ma ise teen sedasama ja oluliselt tihedamini kui mulle põhimõtteliselt meeldiks. Selle kallal pean veel tööd tegema.

Igal juhul mina sain oma nätaka kätte ja tänane päev on küll hulga helgem, eks näis kaua saadud emotsioonid välja veavad.

Svea Sõrmus

Ilmunud varem blogis.

William Blake – olematu luulekogu

Igal sügisel satub raamatukokku noori inimesi, kes soovivad laenutada William Blake’i (1757-1827) luulekogu eesti keeles. Senini on tulnud kurvalt pead raputada, et kogu pole, on üksikuid luuletusi ajakirjanduses ja kogumikes. Seejuures on mulle pisut arusaamatu, et aeg-ajalt on tõlgitud samu luuletusi, selle asemel et luuletaja loomingut laiemalt tutvustada. Luuletusest “Tiiger” on koguni kaheksa erinevat tõlget. Kuigi ei saa salata, tõlgete kõrvutamine on päris põnev tegevus. Seetõttu olgu eestikeelsete “Tiigrite” esimesed salmid siin näidetena ka ära toodud:

Tiiger

Tiiger! Tiiger! kirkas kumas
hõõgud metsas põhjatumas.
Mis surematu pilk või tuju
lõi su kardetava kuju?

Tlk. Rein Sepp // Looming, 1957, nr.12, lk. 1868-1869; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 20; Vikerkaar, 1997, nr. 6, lk. 52.

Tiiger

Tiiger, Tiiger, leekiv sööst
pimepadrikusest ööst!
Mis igivõimsas silmas, peos
vormusid sa, hirmuteos?

Tlk. Ilmar Laaban // Teataja, 1958, 25. jaan., nr.2, lk. 4; Laaban, I.  Oma luulet ja võõrast, Tln., 1990, lk. 196 ; Vikarkaar, 1997, nr. 6, lk. 50.

Tiiger

Tiiger! Tiiger! Loitma lööd
eredalt kesk laante ööd.
Mis igikäe või – silma teos
on su sümmeetria sünge seos?

Tlk. Jüri Talvet // Maailmakirjanduse lugemik, Tln, 1993, lk. 329; Vikerkaar, 1997, nr. 6, lk. 54.

Tiiger

Tiiger, tiiger, tulekeel,
ööde padrikusse teel,
kelle taid sind ilma tõi,
pelutavalt kauniks lõi?

Tlk. Toivo Pilli // Vikerkaar, 1997, nr. 6, lk. 51.

Tiiger

Tiiger, tiiger, loitev öös
tumendavas laanevöös,
mis on surematu taid,
et õudse korrapära said?

Tlk. Ene-Reet Soovik // Vikerkaar, 1997, nr. 6, lk. 53.

Tiiger

Tiiger! Tiiger! Kirkas kumas
põlislaanes põhjatumas!
Kelle surematu kava
loond sümmeetria kohutava?

Tlk. Udo Uibo // Vikerkaar, 1997, nr. 6, lk. 55.

Tiiger

Tiiger! Tiiger! Iga vööt
Lõõmab laanes keset ööd.
Kelle meistrikäe alt sa
Saand jubeda sümmeetria?

Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 1997, nr. 6, lk. 56; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm

Tiiger

Tiiger, tiiger, eredalt
Põlemas öö metsades,
Mis surematu käsi või silm
Su sümmeetria kujundas?

Tlk. Hasso Krull // Sirp, 1997, 15. aug., lk. 11.

Muid luuletusi:

Armastuse aed / Tlk.  Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 10-11; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Avalaul  / Tlk. Ain Kaalep // Nõukogude Naine, 1957, nr. 11, lk. 21.
*** Eks pilgake, Voltaire, Rousseau / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 1999, nr. 11/12,  lk. 1; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
*** Et maised varad on ehk Kuradi / Tlk. Rein Sepp // Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 22.
Haige roos / Tlk. Ingvar Luhaäär //Maa terveni nüüd Danae tähtedele: Inglise lembelüürikat, Tallinn, 1996, lk. 37 ; Armastus on metsik roos meis : maailma rahvaste armastusluulet, Tallinn, 2007, lk. 152
Haige roos / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 10; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Korstnapühkija / Tlk. Rein Sepp // Noorus, 1958, nr. 6,  lk. 31; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet .- Trt, 1966, lk. 20-21
Korstnapühkija / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 5-6; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Korstnapühkija / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 9-10; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Kullast kabel / Tlk. Rein Sepp // Sirp ja Vasar, 1957, 29. nov.; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 21.
Kärbes / Tlk. Rein Sepp // Looming, 1957, nr. 12, lk. 1868; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 19.
Lafayette / Tlk. Rein Sepp // Noorte Hääl, 1957, 28 nov.
London / Tlk. Leo Metsar // Edasi, 1957, 1. dets.
London / Tlk.  Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 11; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
*** Me linn ja maa on tootnud palju vanemaid / Tlk. Rein Sepp // Looming, 1957, nr. 12, lk. 1867; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 19.
Merlini ettekuulutus / Tlk. Rein Sepp // Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 21.
Naerev laul / Tlk. Rein Sepp // Looming, 1957, nr. 12, lk. 1867-1868; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 19.
Päevalill / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 1994, nr. 8, lk. 1;  http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Saviklomp ja kivike / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 8; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Sügisele / Tlk. Märt Väljataga // http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Süütuse ennustused / Tlk. Hasso Krull // Sip, 1997, 15. aug., lk. 11.
Taevatõusmispüha / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 6-8; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Taevatõusmispüha / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 9; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Urizeni põllutöö / Tlk. Rein Sepp // Looming, 1957,  nr. 12, lk. 1867; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 18.
Õhtutähele / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 5; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm

Veel tekste:

Taeva ja põrgu abielu / Tlk. Ants Viires // Looming, 1993, nr. 9, lk. 1222-1232.
Traktaadid religioonist / Tlk. Ringo Ringvee // Akadeemia, 2010, nr. 4, lk. 653-657.

Tiina Sulg

Marie Heiberg “Üks naine kurbade silmadega”

Eesti Teatri- ja Muusikamuuseumi poolt väljaantud sarja ELAVIK 11. raamatu alapealkiri “Eesti luuletaja Marie Heibergi õnne ja valu, rõõmu ja mure lugu kirjades”  võtabki täpselt kokku raamatu, mis on välja antud tähistamaks poetessi 120. sünniaastapäeva, sisu. Selle on muuseumides leiduvate materjalide põhjal koostanud Iivi Lepik ja Kirsten Simmo.

Raamatu põhiosaks on Marie Heibergi (1890-1942) kirjad Friedebert Tuglasele. Nende kaudu saame heita pilgu ühele traagilisele ühepoolse armastuse loole. Nagu üks koostajaist sissejuhatuses väidab, on inimese kirjade avalikustamine kolmandatele isikutele tundlik ja intrigeeriv teema… Kirjad, eriti intiimset laadi, on adresseeritud siiski vaid ühele kindlale inimesele ning usutavasti soovib autor nende puhul täielikku konfidentsiaalsust.

Kuid eesmärk pühendab abinõu, arvavad koostajad – need kirjad aitavad paremini mõista Heibergi loomingut ning selle tausta. Ometi tundsin ma raamatut lugedes, nagu piiluks salaja midagi, mis on nii õrn, nii isiklikult valus, et mul pole õigust kolmanda isikuna sellest osa saada. Koostajana poleks mina küll neid kirju, mis olid kirjutatud juba vaimuhaige inimese hämarolekus ja kordasid mitmeid kordi samu tekstilõike, autentselt avaldanud, vaid pisut kärpimise teel tihendanud.  Raamatut vääristavad fotod, ülevaade Marie Heibergi elust ja loomingust ning suhetest Tuglasega, tema luulenäited, loendid avaldatud loomingust, viisistatud lauludest, lavastustest, kasutatud kirjandusest ning arhivaalidest.

Raamatule on lisatud CD põimikuga poetessi elust ja loomingust.

Juurde soovitaksin taas üle lugeda 1988. a. ilmunud Heibergi valikkogu “Käisin üksi tähte valgel” ja selle koostaja Kajar Pruuli järelsõna “Lisandusi Marie Heibergi luule juurde”. Näiteks valisin nimetatud kogust 1917.a. septembriga dateeritud luuletuse “Sa laula!”, mis vaatamata arhailisevõitu keelenditele kõlab siira hingekarjena ka tänapäeva luulelugejale.

             Sa laula mulle ilusaid unelaule!
            Mu armsam! Sest väsinud olen ma!
            Las jõuda kõik elus nii suurele aule,
kes vaiki – ei nuta, ei naera ka!

             Kes vaiki kui kivised uulitsad, majad,
            teed, tuled ja kirikutornid sääl.
            Kui sügise udused taevarajad –
            kui tähed Linnutee radade pääl.

             Mul õitsevad lilled ja põlevad tuled:
            mu armas! Laps väikene olen ma!
            Teel kardan – must öö minult küsib: kust tuled?
–  Maas pori sees tahaks ma puhata!

–     –    –

            Mul kitsad ja väikesed kingad on jalas,
ei tea, kus linnas nüüd elan ma!
Kus, kodus või korteris, ilmas salas:
Sind armsamat otsinud, ootnud ma!

            Mul olivad kihlused! Igavest aega,
            ju tunnen ja armastan armsam Sind,
            kuid Sinul ei olnud – ei aega praegu,
            ei hoolt ega armu. Oo, mõistaks Sa mind!

             Sa laula mulle ilusaid unelaule,
            Mu armsam! Sest väsinud olen ma!
            Las jõuda kõik, elus, nii nii suurele aule –
            Kes vaiki, ei nuta, ei naera ka!

Meie raamatukogu väliseesti ja vanema kirjanduse osakonnast on võimalik saada Heibergi teoste järgmisi esmatrükke: luulekogud “Murelapse laulud”,  “Luule”  , novell “Elukevade”,  proosa- ja luulekogumik “Enne viimset päeva”  koguteoses “Moment 1.”.

Ülli Tõnissoo

Bernard Kangro

Bernard Kangro sündis 18. septembril 1910  põlisesse Võrumaa taluperre. Esimesed dokumentaalsed tõendid suguvõsa kohta on aastast 1683, mis teeb sellest ühe vanima Eestis. Kogu selle aja elasid kirjaniku esivanemad Urvaste ja Karula kihelkonnas. Nagu enamik maalapsi alustas ka Bernhard (h-tähe oma nimest kaotas ta hiljem) talutöid karjaskäimisest. Meeldiv kodu ja selle ümbrus andsid rohkelt looduselamusi tulevaste luuletuste ja romaanide jaoks.

Koolis käis kirjanik kõigepealt Kiltres ja Antslas, 1929 lõpetas Valga poeglaste gümnaasiumi. Pärast suurt kaalumist, kas rahakott ikka võimaldab, suundus Kangro siiski Tartu Ülikooli filosoofiateaduskonda. Kangro pere oli vaesusesse tõuganud traagiline tulekahju, kus kirjaniku vanaisa hukkus põlevas rehes. Perekonnamüüt räägib, et tuhast olla leitud tema süda. Seda lugu on kirjanik korduvalt meenutanud, viimati “Kipitais”, motiivile on rajatud ka poeem  “Süda ei põle ära”.

Väljaminekute vähendamiseks otsustas Kangro jääda “metsikuks”, organiseerimata tudengiks, kuid “Veljesto” kombed ja maailmavaade meeldisid talle niivõrd, et ta otsustas sellega liituda ning võeti seltsi noorliikmeks. Hiljem valiti ta juhatusse ning 1934. a sügissemestril oli  ta seltsi esimees.

Kaitseväkke kutsumisele reageeris Kangro üllatavalt – kuna esimesed muljed Tartu kasarmust olid ebameeldivad ja pealegi taheti teda saata Petserisse kapralikursustele, otsustas ta  astuda Tallinna sõjakooli ohvitseripabereid taotlema. See samm lahendas ka majanduslikud probleemid ning kirjatöö tegemist kool ei seganud. Linnaload võimaldasid tutvuda Tallinna kirjanduseluga ning luua sidemeid kirjutavate noortega, kes olid küll vähem tuntud kui tartlased, kuid siiski trükis avaldatud. Ülemaalise Eesti Noorsoo Ühenduse Tallinna Osakonna (ÜENÜTO) alla koondunud noortest kirjanikest on meile praegu tuntud nimedeks näiteks Arvi Moor, Erni Hiir ja tõlkija Linda Viiding. Sõjakooli lõpetas B. Kangro 1932. aastal.

Alguses ei teinud Kangro ülikoolis eriti eksameid, vaid keskendus erinevate loengutsüklite kuulamisele ja seltsielule, arvates, et niikuinii ei saa ta kuigi kaua õpinguid jätkata. Sel ajal oli eksamite tegemine ka väga erinev tänapäevast, näiteks maailmakirjanduse eksamit Gustav Suitsule vastas Kangro neljas voorus, kokku 17 tundi. Gustav Suitsu väljapakutud proseminaritööst – koostada eesti soneti bibliograafia – kasvas välja väitekiri “Eesti soneti ajalugu”, millega Kangro 1938. aastal ülikooli mag. phil. kraadiga lõpetas. Vahepeal oli ta saanud ka eesti keele asendusõpetaja koha kommertskoolis (õpetas seal muide Kalju Lepikut) ning teinud kaastööd “Loomingule” ja “Eesti Kirjandusele”, arvustades H. Talviku. A. Jakobsoni, K.A. Hindrey jt teoseid. Kriitikuna jättis ta endast nii hea mulje, et temalt söandati tellida ka 1937. a novelli ja jutustuse aastaülevaade, järgmisena koostas ta juba autorivalimikke (L. Koidula, E. Enno jt) ja kirjutas järelsõnu. Kangro olulist kordaminekut kirjandusloolasena tähistab Ernst Enno “Valitud värsside” järelsõnas kasutatud tundmatute materjalide leidmine ja uudsete hinnangute andmine, mis luuletaja unustusest äratasid.

Sõja ajal töötas Kangro ülikoolis ja Vanemuise teatris, põgenes 1944 Soome kaudu Rootsi. Rootsis töötas ta mitmes muuseumis, jätkates kirjutamist, ning juba 1945. aasta suvel ilmus luulekogu “Põlenud puu”, esimene eesti ilukirjanduslik teos eksiilis.

Rajanud püsiva kodu Lundi, oli Kangro üks alusepanijaid Eesti Kirjanike Kooperatiivi kirjastusele, mille direktoriks ta valiti, kuna oli näidanud end võimeka organisaatorina “Tulimulla” loomisel ja arendamisel. Sümboolse nimega kultuuriajakiri “Tulimuld” (alepõletamise teel saadud uudismaa) hakkas ilmuma 1950. aasta mais, Eesti Kirjanike Kooperatiivi kirjastus asutati sama aasta 10. detsembril. Algus oli raske: mitu aastat oli Kangrote kodu nii kirjastuse kontoriks kui laoruumiks ning kogu asjaajamine ja töö põhiliselt nende perekonna õlul.  Kuid sellest kujunes pagulaste kõige suurem ja edukam kirjastus, mis andis 40 tegevusaasta jooksul välja 400 raamatut.

Bernard Kangro suri 25. märtsil 1994 Lundis ning on sinna ka maetud. Tema eluajal nägid trükivalgust 17 luulekogu ja 17 romaani, samuti rida memuaarteoseid, esseekogusid ja bibliograafiaid.

Bernard Kangro on valitud Tartu Ülikooli audoktoriks, Eesti Kirjanike Liidu ja Eesti Kirjanduse Seltsi auliikmeks. Ta on pälvinud 4 Henrik Visnapuu kirjandusfondi auhinda, Eesti Kultuurfondi erakorraline kultuuriauhind elutöö eest määrati talle 1985. aastal.

Loodud on Bernard Kangro nimeline kirjandusauhind Võrumaaga seotud kirjanike tunnustamiseks.

 

 Bernard Kangro looming

Luule

Kuigi Bernard Kangro juba enne kooliminekut sõdurilaulude ja õe laulukladede eeskujul luuletas, toimus trükidebüüt Eesti Noorsoo Karskusliidu ajakirjas “Kevadik” 1929. a.

1934. aastast alates luuletas B. Kangro ilma pikemate vaheaegadeta. Vahel lõi ta teoseid uneski ning mõnel haruldasel päeval on tal olnud erilisi inspiratsioonipuhanguid, mis sundisid paberile panema palju värsse, näiteks 20. märtsi hommikul 1937 kirjutas ta ühe hooga 17 luuletust, millest 14 on avaldatud tsüklis “Tuulelaulud”. Kangro nimele võib kirjutada eesti luuletaja värsside rekordi: ta on kirjutanud umbes kaks ja pool tuhat luuletust.

Luulekogud

Sonetid  (1935)
Vanad majad  (1937)
Reheahi  (1939)
Põlenud puu  (1945)
Pühapäev  (1946)
Seitsmes öö  (1947)
Tulease  (1949)
Veebruar (1951)
Eikellegi maa  (1952)
Suvihari  (1955)
September  (1964)
Varjumaa  (1966)
Puud kõnnivad kaugemale  (1969)
Minu nägu (1970), sisaldab kõiki eelnenud luuletuskogusid ja viit vahepõimikut.
Allikad silla juures  (1972)
Merevalgus. Tuuletund  (1977)
Tuiskliiv. Talvereis  (1985)
Hingetuisk. Jääminek  (1988)

Valikkogud

Earthbound  (1951)
Flucht und Bleibe  (1954)
Liekehtivä jälki  (1956)
Zilie vārti  (1958)
Ajatu mälestus  (1960), koostanud Ivar Ivask
Võõramaa õhtu  (1966), koostanud Jaan Kross
Süda ei põle ära  (1989) (poeemid)
Kogutud luuletusi I-II  (1990-91), koostanud B. Kangro
Kojukutsuv hääl  (2000), koostanud Oskar Kruus
Sütevakk südames  (2008), koostanud Karl Muru

Proosalooming

Esikromaan “Igatsetud maa” (Vadstena 1949) puudutab proloogis 1840. aasta talurahvarahutusi, peategelased raamatus on nende lapselapsed XIX saj. viimasel kümnendil. Põhiideena läbib romaani ihaldus oma maatüki järele, mis seotud ka traagilise armastuskolmnurgaga. Tooniandvaks maa ja vabaduse eest võitlemise eeskõnelejaks romaanis on külasant Jukupoeg, kes väga äratuntavalt Juhan Liivi meenutab ja kelle luulegi väga liivilikult kõlab, kuid tal on ka kohalikke prototüüpe.

“Kuma taevarannal” (Göteborg 1950) tegevus toimub 1905. aasta revolutsiooni ajal, keskseks muutub vabadusvõitlus ja Vihanurme vabariigi väljakuulutamine. Kohalikke vabariike kuulutati sel ajal välja mujalgi Eestis, tuntuimaks Sangaste, kuid kahjuks pole teada isegi see, palju neid kokku oli – teateid on Pärnu-, Lääne- ja Järvamaalt. Revolutsioonist osavõtjate nuhtlemisel jätab Kangro puutumata peategelased, et kirjutada loole ka kolmas osa, “Jääminek”, kuid see jäi tegemata.

“Peipsi” (Lund 1954) tegevus on viidud aastasse 1939, soisele ja metsasele alale, piiriks järv. Maastiku kohal hõljuvad kurjakuulutavad suitsupilved metsapõlengutest. Kujutamisviis kõigub sümbolismi ja realismi piiril, sümbolid rakendatakse päevapoliitika teenistusse. Korraks lastakse vilksatada isegi kuradil. Romaanis on ka salapärane mõrvalugu, kuid põhiülesandeks on hoiatada lugejaid Venemaa eest ja süstida sugestiivsete nägemuste ja kirjelduste kaudu valvelolekutunnet. Planeeritud oli ka teine köide.

“Taeva võtmed” (Lund 1956) on  Tammsaare “Põrgupõhja uue Vanapagana” mõtteline järg, jutustades tema tütre Riia loo, kes on Urvaste kiriku kellamehe Peetruse kasutütreks sattunud. Kahjuks on järele jõudnud ka kuuldused tema päritolust. Sümboliterohke (alates nimedest – nt ka Uskmatu Jaan) romaan väidab materialistliku maailmavaate olevat pankrotis ning suunab lugeja jumalaotsingule. Ka sellele romaanile oli plaanis järg,  “Hingetuisk”.

“Sinine värav” (Lund 1957) on inspireeritud Nõukogude Eesti  turismirühma esimesest reisist Rootsi 1956. aastal. Gruppi kuulusid ka D. Vaarandi, J. Smuul ja V. Beekman. Romaan on huvitava, näiliselt heitliku ülesehitusega, olevikulised kohtumised vahelduvad ulatuslike lüüriliste mälestustega koolipõlvest. Katsetatakse tegelaste saatuse vastandlikke lahendusi, tähtis roll on nagu tavaliselt looduskirjeldustel.

Tartu triloogiad

Jäälätted        (Lund 1958, Tln 1990, 2009)
Emajõgi         (Lund 1961, Tln 1991)
Tartu              (Lund 1962, Tln 1996)

Kivisild           (Lund 1963)
Must raamat  (Lund 1965)
Keeristuli        (Lund 1969)

Kaksiktriloogia kujutab Eesti Vabariigis sirgunud humanitaarharitlaste generatsiooni kujunemist Tartus ning selle saatust II maailmasõja ajal. Põhisündmustiku aeg on 1936-1944, kuid on ka põikeid varasemasse ja hilisemasse aega ning epiloog kujutab 1965. aasta FU kongressi Helsingis. Kirjanik on taotlenud laterna magica taolist vastupeegelduste rohkust ja vaatenurkade muutumist, jutustamine toimub vaheldumisi esimeses ja kolmandas isikus, vahel ajavool peatatakse,  sündmusi aeglustatakse või keritakse tagasi. Tartust on loodud kõige poeetilisem kujutus eesti proosas.

Triloogia retseptsioon oli alguses vastuoluline, kuid 1962. aastal otsustati “Tartule”  kui “ühele värskemale ja visioonirikkamale romaanile” anda H. Visnapuu kirjandusfondi  auhind.

“Kivisilla” ja kogu teise triloogia kirjutamiseks andis tubli ajendi Tartus peetud päevikute kodumaalt kättesaamine, need sisaldasid täpseid märkmeid rahutute aegade kohta. Kunstiliste probleemide lahendamisest ettepoole seatakse ajaloo tõepärane kujutamine, “Keeristuli” kuulub eesti autorite parimate sõjakujutuste hulka. Pälvis samuti H. Visnapuu auhinna.

“Joonatan, kadunud veli“ (Lund 1971)
“Öö astmes x”                    (Lund 1973)
“Puu saarel on alles”         (Lund 1973)

Triloogia kujutab pagulase ööpäevast külaskäiku kodulinna. Kohati reaalsete, kohati irreaalsete sündmuste keerises avalduvad totalitaarse ühiskonna vastuolud. Triloogia sai inspiratsiooni unenäost. Unenäost saadud impulss oli nii tugev, et triloogia teine raamat on kirjutatud valmis üheksa ning kolmas raamat kaheksa ja poole päevaga. Romaanisarja on võrreldud Kafka, Hesse, Orwelli ja Arthur Koestleri satiiriliste, totalitaarset ühiskonda kujutavate romaanidega.

Piibliloo Joonatanist on Kangro võtnud lühidalt kokku järgmiselt: “Joonatan oli kuningas Sauli poeg ja selle vastase, Taaveti sõber, mees kahe leeri vahel, lepitaja, kes siiski langes oma isa sõjas Taaveti vastu”. Igatsus kahe vaenuliku leeri lepitaja järele näib olevat alanud Tartu-sarja viimase romaani epiloogist.
Karl Ristikivi pakub Joonatani kodumaaretkele üllatava tõlgendusvõimaluse: “/…/ kas pole Joonatan ise ainult ta koolivendade kujutlus, mingi ideaal, milleni nad kas pole jõudnud või on sellest olude sunnil kõrvale kaldunud?”

Lundi diloogia
“Kuus päeva”       (Lund 1980, Tln 2006)
“Seitsmes päev”   (Lund 1984,  Tln, LR 1991, nr 1-3)

Diloogia ammutab ainest Taani ajaloost, esimeses raamatus esitab Lundi peapiiskop Andreas Sunesen pihtimuse oma elukäigust ja missioonist, sh sõjakäigust Eesti randa 1219.a. Siiski ei pidanud Kangro oma ülesandeks põneva ajalooromaani kirjutamist. Endel Nirk kirjutab: “Eneseleidmine, enese juurde tagasijõudmine ongi “Kuue päeva” põhiteema”, ja üldistab, et “teos on  filosoofilise romaanina üks Kangro proosaeepika tippe”. B. Kangro töötas mitu aastat arhiivides aine uurimiseks ning külastas Suneseni eluga seotud kohti Taanis, ka raamatu kirjutamine võttis mitu aastat. Väga suurt tähelepanu on pööratud keelele, sõnavara sisaldab palju arhaisme, murde- ja uudissõnu ning kirjaniku enda loodud sõnu.

“Seitsmes päev”, kirjutatud 1984. aasta märtsis 24 päevaga, on märksa kergema kujutamislaadiga ning kujutab endast epiloogi esimesele, pakkudes mõtisklusi oleviku ja mineviku seostest. Tegemist on piiskop Suneseni uuriva teoloogiamagistri päevikuga, olevikuajas toimuvast tegevusest tehakse ekskursse XIII sajandisse ja kommenteeritakse piiskopi eluloo mõningaid lõike  teisest vaatevinklist, kui need on esitatud “Kuues päevas”. Plaanis oli kirjutada ka “Kaheksas päev”. Piiblist lähtuvalt pidi kaheksandal päeval Jumala loodud maailma valitsemine minema inimeste kätte. Tõenäoliselt jäi kolmas romaan kirjutamata Kangro raske haiguse tõttu.

“Sinised mesilased” (Lund 1987) koondab endasse B. Kangro lühiproosat erinevatest ajajärkudest: mõned, nagu näiteks nimilugu, on veel sõjaeelsest ajast, kuid enamik on kirjutatud või vähemalt lõpetatud loomingutee lõppjärgus. Kirjanik ise nimetab oma proosapalasid sonettnovellideks.

Näidendid on B. Kangro loomingus teisejärgulised, kuid stiililiselt ja ideestikult tema teiste teostega tihedalt seotud. Enamasti on konflikt rajatud eetilisele valikule, tegelased on joonistatud pastelselt ja tihti jääb tekst staatiliseks. Kõik 5 trükis ilmunud näidendit on meeleolult sünged, osalt realistlikud, osalt muutub sümbolismi mõju domineerivaks. Lisaks pagulasteatritele on Kangro näidendeid lavastatud ka Eestis.

“Vanemuises” etendati Kauksi Ülle poolt võru keelde tõlgitud “Hunti” (“Susi”) 1990. aastail. “Merre vajunud saare” tõi 1989. aastal Eesti Draamateatris lavale Lembit Peterson, “Kohtumine vanas majas”, mis sai 1980. aasta ESTO näidendivõistlusel I auhinna, lavastas Jaan Kolberg Rakvere teatris 1990. aastal. Sümbolistlikku näidendit “Üle jõe” mängiti 2001. aastal Tartu Üliõpilasteatris.

Memuaarid, kirjandusloolised esseed ja muu

“Kipitai”  (“Võru Teataja” 1990, Lund 1992, Tln 1993) pakub ladusas stiilis jutustatud noorpõlvemälestusi, sisaldab laiahaardelist kirjeldust kodupaigast, päritolust, üles on tähendatud legend kirjaniku vanaisast, kes hukkus põlevas rehes, kust hiljem leiti tuhast tema süda. Pealkirja on teos saanud Valga koolipoiste rõõmu väljendavast hüüdlausest “Ai, kipitai, ilm suur ja lai, ai-ai!”

“Härjanädalate aegu” (Tallinn 1994) on kirjaniku jumalagajätt lugejatega, selles on nii tõsilugusid kui müstifikatsioone. Kirjanduslooliselt kõige väärtuslikumad on B. Kangro kolm intervjuud ajakirja “Tulimuld” asutamisest, Eesti Kirjanike Kooperatiivist ja raamatu “Eesti kirjakuulutaja eksiilis” koostamisest.

“Üks sündmusteta suvi” (Tartu 1998) on raamat Tartu triloogia sünniloost, kõige rohkem on juttu “Emajõest”. Esialgne visand seisis sahtlis kaua, täiendusi hakkas autor tegema alles 1987. aastal ja raamatuks sai see 1998. aastal, mil  Janika Kronberg valis selle välja Kirjandusmuuseumile üleantud käsikirjade hulgast. Raamat on huvipakkuv nii kirjandusteose geneesi uurijatele kui teistele kirjandussõpradele.

“See on Bernard Kangro ajalik elukäik ta enese poolt kokku pandud meeles pidamiseks ja õpetuseks ja nalja pärast” on Kirjandusmuuseumi poolt 1992. aastal väikeses tiraažis välja antud ainult 45 leheküljeline humoristlik autobiograafia, millele kirjutas eessõna Sirje Olesk.

Kogudesse “Häitsmemehi ja pärlipüüdjaid” [I] 1978 ja II (1987),  mõlemad ilmunud Lundis, on koondatud varem “Tulimullas” ja mitmetes kogumikes ilmunud artiklid ja esseed väliseesti kirjanikest. Erilist huvi on ta tundnud arbujate vastu ning vaadelnud neid  samuti Lundis ilmunud esseekogudes “Arbujad” (1981) ja “Arbujate kaasaeg”(1983), kus on esitatud rohkesti isiklikke  mälestusi ja sissejuhatavalt skitseeritud eesti kirjanduse arenguprotsessi. “Arbujates” on ka aastatel 1918-1940 eesti keeles ilukirjanduslikke raamatuid avaldanud isikute nimestik.

Bernard Kangro on veel koostanud mitmeid personaal- ja ülevaatebibliograafiaid, näiteks mitmes keeles ilmunud “Eesti raamat vabas maailmas”, teatmikke ja  albumeid.

 
Oskar Kruusi ja Karl Ristikivi kirjutiste põhjal koostanud
Kaja Kleimann

Bernard Kangro pildid on pärit siit ja siit.

Birk Rohelend “Mu sõraline sõber”

Birk Rohelennu “Mu sõraline sõber” on saanud küllalt korraliku meediakajastuse:

Aive Herja intervjuu Birk Rohelennuga Eesti Naises: “Ta on kirjanik, kes laseb õhtuti õlult kukkuda kontoriametniku triigitud pintsakul, et tõmmata välja terav sõnarapiir ja vabastada meid mustvalgete mõtete needusest.”
Birk Rohelend ise Toomas Vindi blogis: “Ideaalis jõuaksin selleni, et lugeja küsib endalt: aga kas siis tõesti kuidagi teistmoodi ei saaks? Et inimesed saaksid ennast kõrvalt vaadata /…/ jõudes lõpliku järelduseni: mul on hea meel, et mina olen mina.”
Eveli MMX-blogis: “Minategelane kui persoon oli iseenesest näotu, kuid kirjaniku loometöö tema elust jutustades rohkem kui vägev.”
Heleen Ottas Tallinna keskraamatukogu lehel: “Aus ja siiras teos oma ehedate emotsionidega.”
Ketlin Priilinn Eesti Ekspressis: “Romaan on täis teravmeelseid ja huvitavaid mõtteid, millest mõnigi mõjub jahmatavalt, teine paneb jälle muigama…”
Kolm loterii-blogis: “Seda võiks nimetada ülbeks proosaks. Rohelend on kindlakäeline kirjutaja.”
Mikk Pärnits Värskes Rõhus: “Tuleks kiita kujundust. See loob mulje, nagu oleks raamatu sisugi huvitav ja omapärane.”
Mõttelennutuste blogis: “Esmalt püüdis kinni hea minekuga tekst ja uudsus.”
Peeter Helme KesKus-is romaanivõistlusest: “Siim Veskimeest tsiteerides: “Ühe väga halva mehe lõpetatud päevik.”
Peeter Helme Sirbis romaanivõistlusest: “Ülesehituselt tempolt ja stiililt on “Mu sõraline sõber” pigem novell.”
Peeter Helme Vikerkaares: “Rohelend suudab luua karaktereid ja hoida lugejat oma lõa otsas ja tal on hea ümberkehastumisvõime.”

Mida veel lisada?

Kõik ju ikka teavad ansamblit Untsakad? Margus Põldsepp pajatas kunagi nende esinemisest Rootsis. Niisiis. Traditsioonilisel eesti lõõtsal on võimalik mängida ainult mažooris (võrdlusena – vene karmoškaga on võimalik mängida ka minooris). Ja nii ongi mingi sats uuemaid rahvalaule kümnekonna salmi südantlõhestava tekstiga – nagu Shakespeare’i tragöödiad, et lõpuks on lava laipu täis – aga muusika on ikka rõõmsameelne. Ja selles kontrastis on midagi eestlasele väga omast, sest Eestis esinedes polnud nad kunagi seda nii tugevalt tajunud. Võib-olla ka sellepärast, et muusikud tihtipeale ei pööra erilist tähelepanu laulude sõnadele, aga seal nad püüdsid publikule seletada, millest lauludes juttu tuleb, ja olles just rääkinud, kui õnnetu lugu järgmiseks tuleb, aga meloodia on hõissa-trilla-tralla, siis tekkis sisemuses mingi kummastus. Minu meelest elab selline kontrast edukalt edasi eesti pungisugemetega muusikas (esimese näitena tuleb pähe Tuberkuloited, kes on kasutanud Vallo Nuusti kurblikke tekste rõõmsate kolmeduurilugude jaoks) ja minu meelest on see kontrast kirjas ka selles raamatus. Et mängides lõbusalt stiiliga (segades kokku midagi sasshennolikku ja michelhoullenbecqlikku ja kaurkenderlikku ja guybrowninglikku ja peeterhelmelikku ja võib-olla isegi siimveskimehelikku) ja kujundusega (kujunduse poole pealt veel – minu jaoks on üsna tähtis, milline raamat välja näeb, ja selle raamatu väljanägemise heaks on päris palju panustatud) on kõne all üsna tõsised teemad – võõrandumine, üksindus, haigus. Minu meelest on siin raamatus ka pangede kaupa irooniat, aga kuna huumoritunnetus on inimestel nii erinev, siis humoorika lugemisena ei soovitaks. Aga uudishimu-lugemisena küll.

Tiina Sulg

Arvo Valton “Kirjad kasetohul”

Kirjad kasetohul – on nad ikka olemas olnud?

Novgorod on üks vanimaid Vene linnu. Kroonikais on Novgorodi esmakordselt mainitud aastal 859. Millal Sina Novgorodis viimati käisid ja mida sellest linnast mäletad? Arvata on, et vastus on aastateski ununenud. Ometi, kes kordki selles linnas käinud, seda jäävad lummavalt saatma arvukate kirikute eriilmelised tornid. Nüüd on suurepärane võimalus uuendada oma sinasõprust selle huvitavailmelise linnaga, sest kirjanik Arvo Valton on kirjutanud hämmastavalt mitmetahulise raamatu „Kirjad kasetohul”, mille leheküljed viivad lugeja sellesse iidsesse Vene linna. Autor on osavalt põiminud nii ajaloolise olustiku kui kaasaja ning loonud tegelaskujude kaudu arvukalt usutavaid olupilte tänapäevast ja aastasadade eelsest bojaaride ajastust. Kogu lugemisaja kestel hoiab pinget peategelaste Mello ja Maano elukäik, armastuslood ja suhted kaasaegsetega, olgu see siis ajalooline vaimulike keskond, bojaaride veetše või kaasaegne tudengite seltskond. Huvitav on autori leid tekstis liikuda 900-aastase ajavahega. Arheoloogilised kasetohuürikud ja puutahvlid ongi need, mille saladust noored aastasadade tagant tahavad lahendada. Lugemisloo teeb huvipakkuvaks see, et raamatu tegevuse nii algus ja lõpppunkt on meie ülikoolilinn Tartu ja tänapäevse Mello ja sajanditetaguse Maano kujul on tegemist noorte eesti meestega.

Otsid Sa raamatust romantilist armastuslugu? Just siin see ongi.
Otsid Sa raamatust ajaloolist olustikku? Just siin see ongi.
Otsid Sa raamatust filosoofilist mõtisklust? Just siin see ongi.
Otsid Sa raamatust kaasakiskuvat tegevusliini? Just siin see ongi.
Otsid Sa raamatust mõtteerksuse alget? Just siin see ongi.
Otsid Sa raamatust muinasjutulist äratundmishetke? Just siin see ongi.
Otsid Sa raamatust ajaloolist tõehetke? Tundub, et siin see on …

Üldse aga tasub just seda vanameistri raamatut lugeda, nautida autori mõttekäiku ja huvitavat stiili ning kasetohust ürikute saladustesse uskuda-uskuda-uskuda  Sekka aga põikab kirjanik muinasjuttude õpetuse filosoofilisse olemusse. Küllap leiad lugemiselamuse Sinagi, sest mind jäid äsjaloetud raamatu leheküljed küll pikalt ja kauaks lummama…

Aasa Sulg
Melliste raamatukogu juhataja

Arvo Valtoni pilt on pärit siit.

Per Petterson „Kui me hobusevargil käisime“

Köitev väliskujundus ja sügavalt kaasahaarav sisukujundus, nõnda sõnastaksin saadud lugemiselamuse auhinnatud Norra kirjaniku Per Pettersoni romaanist „Kui me hobusevargil käisime“, mis on ilmunud käesoleval aastal „Pegasuse väikeses sarjas“. See on sari, mis kannab endas võimalust praegusest ajarutust kõrvale astuda, pakkudes mõtteergast järelehüüdega lugemisvara.

Teose sisu väljendus visuaalsel kujul toestub läbipõimuvalt kahele tugevale pidepunktile, esiteks, kaanefotole – jõe kaldal, ka veepeeglis, lehvivate lakkadega hoogsalt kappavad hobused, ürgselt kõrguvate puude foonikarguses ja teiseks, pealkirjale – vahetus lihtsuses väljenduvale valualastusele.

Sisseelamine teose sündmustikku kulgeb mööda rahulikku ja südamlikku rada ühes looduserüpe Norra külakeses. Vaikselt igapäevaelu toimetav elusügises 67-aasane mees, Trond T., kaaslaseks ustav sõber, koer Lyra. Vaateulatuse naabermajas elav eakaaslane Lars, kel samuti koer. Lars on elanud siin enama osa oma elust, Trond on tulnud siia mõned aastad tagasi, elupõlisest igatsusest loodusrahu järele. Mõlemad on erakliku eluviisiga, omaette hoidvad. Nende tutvus hakkab hargnema Trondi poolses abikäe ulatamises, kui Lars otsib ööpimeduses omapäi jooksma läinud koera, Pokerit. Üks Larsi usaldav valumeenutus oma noorusest, mil ta pidi metskitsi ründava koera maha laskma, laseb aimata, et sel mehel on hinges palju varjatud valu. Ja Trondi enda hoolikalt lapitud läbielatu ühest kaugest suvest elustub vaevavalt ta hinges ja silmamälus. Empaatiat äratav loo lahti rulluv alustus paneb edasisele meelte rikkusega kaasa elama.

Oma meenutustes on Trond ajas tagasi, oma elukevades, mil ta oli 15-aastane noormees. Ta veedab suve maal koos oma isaga. Aset leiab pealkirjas kajastuv hobusevarguse lugu.

Trondi sõber Jon on oma ettevõtmistes uljas, soovides elule värve juurde lisada. Trondi arvates lusti pakkuv mänguline ettepanek varastada jõuka maaomaniku paar hobust on juba algusest peale läbi kukkunud idee teostus. Selles kajastub nii Trondi hingesopis kriipiv teadmine teo väärusest kui ka ta füüsiline haiget saamine hobuse kinni püüdmisest, tema taltsutamatuslikusest. Jon ei näi mõistvat Trondi läbielamisi, järgnevalt ronitakse tema juhtimisel puu otsa, kus Jon ehmatab oma tundetusega, hävitades põialpoisi, väikese hapra linnu pesa koos seal elujärge ootavate, mitte veel koorunud linnumunadega.

Joniga toimuv on valust kannustatud. Hinges segipaiskav šokk ja ehmatus. Olles pandud silma peal hoidma oma noorematele kaksikvendadele Larsile ja Oddile, jääb tal valvsusest puudu. Jon on nende silmis suur tubli vend, osav kangelane. Kel on isegi püss. Kuigi Jon on olnud alati hoolas padrunite välja võtmisega surmavast laskeriistast, ununeb see sel korral tegemata. Ja tagajärjed on süvitsi traagilised. Lars kasutab mänguhoos relva, vajutades päästikule ja eluvõttev kuul tabab ta venda Oddi.

Surma jäine pigistus murrab kui liikuvast jäämäest lahti jääkamakaid, mis jäävad kogu eluks lähedaste eluteele triivima kuni kellegi mõistvus ning hoolivus oma soojusega nad sulatab.

Nii nagu teose lugemine on lause lauselt olnud kaasa kiskuv kui jõuliselt voolav jõevesi nii ka mu lugemiselamuse väljendus on saanud üksikasjaliku alustuse sündmuste kajastamises. Sooviksin nii ka jätkata, aga sel juhul ilmuvad mu kirjatööle lõputiitrid alles suurehulgalise tekstimahu järel. Seega järgnevas keskendun mõnele teose elamuslikule küljele.

Mind võlub romaani ülesehitus! Loo raamistik on lihtne, ilma ilunikerdusteta, sügavus tuleb esile vaikselt tõusvas joones justkui läbi tüüne uduloori. Autor valdab niihästi nooruk Trondi tundeid, ta mõttemaailma mõtisklusi, suhtumist, hoiakuid, tähelepanekuid, ootusi, lüüasaamisi kui ka eaka Trondi, pika elutee poolt jäetud elupitseri jäljemustrit ta hinges. See mõjub vahetult.

Vahetuna mõjub ka Trondi oskus mäletada oma mõtteid ja tundeid, kogu oma sisemust pikkade aastakümnete möödudes. Mitte olnule tagasi vaadates läbi täiskasvanuliku pilgu, kogutud elutarkuse hinnanguga, vaid noorusehedalt.

Jah, Trondil on elav mälestustepagas, pruugib tal soovida oma minevikust midagi meenutada, on see kui filmirullide seast selle õige lõigu leidmine ja panoraamselt, lähivõttes koos täishelidega taas üle vaatamine – kogemine.

Minu jaoks jätkub romaani võluvus rohketes loodusekirjeldustes! Trond on loodusetundliku natuuriga. Ta silm on ergas nägema ja kõrv on erk kuulma ja hing on avatud tunnetama looduse detailirohket kaunidust! See põiming kuvab täies ulatuses kirjeldatu ka minu vaimusilma ette! Selles mõttes on raamat minu jaoks justkui ka illustreeritud, rikkalikult, värvideküllaga! Ja mitte ainult nägemismeel pole kaasatud, vaid kirjeldused, näiteks päikesepaisteviirgudest läbi puuvõrastiku panevad nahal tundma ka selle soojust, astumine samblakoheval vaibal nuhutavalt tundma sealt võrsuvat niisket metsahõngu ja mesilaste toimekus kuulatama nende mõnusakõlalist sumisemist. Nii võib külmal sügisõhtul olla suves, naeratus hinges ja näol!

Hingepuudutav rõõm on täheldada, et Trondi ilus sõprus loodusega pole aastatega hajunud, vaid see on ikka ta kaaslus ta tähelepanelikus vaates, emotsioonides ja mõtisklustes! Paar näidet, ta sagedane järvekaldal istumine, kus pesitsevad luiged, suured kaunid valged linnud. Ta on oma mõtetes sellele kaunile kooslusele andnud graatsilise nime – Luigejärv. Ja erinevais paigus, kus ta on elanud, on ta koduakna taha linnumajakese riputanud ja hommikukohvi juues sealt avanevat vaadet imetlenud.

Elades linnakärast eemal, eelistuseks hoida inimsuhetes vahemaad, oskab Trond siiski näha teise inimese hingepõue, mõista, mis tunded võivad teist vallata, mis on ta valupunktid, millised on ta igatsused. Ta naabrimees Lars pole lihtsalt üks paljudest samanimelistest, vaid see on see sama Lars sellest traagilisest suvest ta nooruspõlves, Joni noorem vend, kes õnnetul kombel kustutas oma kaksivenna eluküünla. Nüüd viiskümmend aastat hiljem on nende eluteed kokkusattunult ühes paigas ristunud. Lapse ja noorukieast välja kasvanud eakad mehed tunnevad teineteist ära. Kuigi Trond on häiritud mineviku taasastumisest ta ellu, on see poolesajandi tagune ühendusniidike Larsi jaoks leevendavaks toeks. Teadmine, et nüüd on ta eluraadiuses inimene, kes hoomab ta hinge kiilunud valu. Tegelikult on see ka Trondile võimalus sellest samast suvest isiklikke armekandvaid haave siluda – suhted oma isaga.

Isa ja poja suhe on üks teost läbiv alustala. Meil kõigil on oma vanematega, kel valurikkam, kel idüllilisem läbi elatud kogemuste ja mälestuste pagas. See on aegumatu teema. Teema, mis paneb meid teistele empaatias kaasa elama, ühes paadis olemise tunnet tundma.

Trondi isa viibib tihti kodust eemal. Ent selle suve veedavad nad koos. See on ilus koosolemise aeg. Nende läbisaamisest nähtub sügavat hoolimist teineteisest, Trond oma siiras kiindumuses ja austuses, isa oma isalikus armastuses ühes eluõpetusi sisaldavate mõtete ja tegudega. Trond talletab isa õpetussõnad endasse, võttes need oma ellu suunanäitajatena kaasa. Emotsionaalse või füüsilise haigetsaamise puhul, otsustada ise millal on valus. Ja õpetav eeskuju töö tegemisel ja töösse suhtumisel. Oskamata mõnda tööd teostada, kujutab ta oma vaimusilmas ette, kuidas isa antud tööd tegi või oleks teinud. Nõnda vaikselt matkides süveneb ka enda oskus.

Koosveedetud suvekuud jäävad viimaseks koosolemiseks ja nägemiseks. Trondi isa lahkub oma pere juurest. Suur igatsus südames isa järele, jääb ta mäletama ka isa soojuse väljendust, kahte kallistust.

Teose meeliköitvust täiendab ka autori poolt jäetud mõtlemisruum lugejale. Ning väike annus muhedust.

Nautisin lugemist, kirjelduste vaimusilmas ette kujutamist, seega on mul antud romaanist justkui ka filmiversioon nähtud! Ja samas heameeles saadud elamuse valamist paberile, vahel siiski kärpisin oma emotsioone, sest muidu oleks kirjatöö saanud tiivad ja lendu tõusnud!

Ülestähendatu on veerandik raamatu süžeest, veerandik mu lugemiselamusest. Nõnda jätan teile teie omad elamused! Olen tänulik lugemisrõõmu jagamise eest!

Auli Käsik