William Blake – olematu luulekogu

Igal sügisel satub raamatukokku noori inimesi, kes soovivad laenutada William Blake’i (1757-1827) luulekogu eesti keeles. Senini on tulnud kurvalt pead raputada, et kogu pole, on üksikuid luuletusi ajakirjanduses ja kogumikes. Seejuures on mulle pisut arusaamatu, et aeg-ajalt on tõlgitud samu luuletusi, selle asemel et luuletaja loomingut laiemalt tutvustada. Luuletusest “Tiiger” on koguni kaheksa erinevat tõlget. Kuigi ei saa salata, tõlgete kõrvutamine on päris põnev tegevus. Seetõttu olgu eestikeelsete “Tiigrite” esimesed salmid siin näidetena ka ära toodud:

Tiiger

Tiiger! Tiiger! kirkas kumas
hõõgud metsas põhjatumas.
Mis surematu pilk või tuju
lõi su kardetava kuju?

Tlk. Rein Sepp // Looming, 1957, nr.12, lk. 1868-1869; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 20; Vikerkaar, 1997, nr. 6, lk. 52.

Tiiger

Tiiger, Tiiger, leekiv sööst
pimepadrikusest ööst!
Mis igivõimsas silmas, peos
vormusid sa, hirmuteos?

Tlk. Ilmar Laaban // Teataja, 1958, 25. jaan., nr.2, lk. 4; Laaban, I.  Oma luulet ja võõrast, Tln., 1990, lk. 196 ; Vikarkaar, 1997, nr. 6, lk. 50.

Tiiger

Tiiger! Tiiger! Loitma lööd
eredalt kesk laante ööd.
Mis igikäe või – silma teos
on su sümmeetria sünge seos?

Tlk. Jüri Talvet // Maailmakirjanduse lugemik, Tln, 1993, lk. 329; Vikerkaar, 1997, nr. 6, lk. 54.

Tiiger

Tiiger, tiiger, tulekeel,
ööde padrikusse teel,
kelle taid sind ilma tõi,
pelutavalt kauniks lõi?

Tlk. Toivo Pilli // Vikerkaar, 1997, nr. 6, lk. 51.

Tiiger

Tiiger, tiiger, loitev öös
tumendavas laanevöös,
mis on surematu taid,
et õudse korrapära said?

Tlk. Ene-Reet Soovik // Vikerkaar, 1997, nr. 6, lk. 53.

Tiiger

Tiiger! Tiiger! Kirkas kumas
põlislaanes põhjatumas!
Kelle surematu kava
loond sümmeetria kohutava?

Tlk. Udo Uibo // Vikerkaar, 1997, nr. 6, lk. 55.

Tiiger

Tiiger! Tiiger! Iga vööt
Lõõmab laanes keset ööd.
Kelle meistrikäe alt sa
Saand jubeda sümmeetria?

Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 1997, nr. 6, lk. 56; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm

Tiiger

Tiiger, tiiger, eredalt
Põlemas öö metsades,
Mis surematu käsi või silm
Su sümmeetria kujundas?

Tlk. Hasso Krull // Sirp, 1997, 15. aug., lk. 11.

Muid luuletusi:

Armastuse aed / Tlk.  Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 10-11; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Avalaul  / Tlk. Ain Kaalep // Nõukogude Naine, 1957, nr. 11, lk. 21.
*** Eks pilgake, Voltaire, Rousseau / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 1999, nr. 11/12,  lk. 1; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
*** Et maised varad on ehk Kuradi / Tlk. Rein Sepp // Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 22.
Haige roos / Tlk. Ingvar Luhaäär //Maa terveni nüüd Danae tähtedele: Inglise lembelüürikat, Tallinn, 1996, lk. 37 ; Armastus on metsik roos meis : maailma rahvaste armastusluulet, Tallinn, 2007, lk. 152
Haige roos / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 10; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Korstnapühkija / Tlk. Rein Sepp // Noorus, 1958, nr. 6,  lk. 31; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet .- Trt, 1966, lk. 20-21
Korstnapühkija / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 5-6; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Korstnapühkija / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 9-10; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Kullast kabel / Tlk. Rein Sepp // Sirp ja Vasar, 1957, 29. nov.; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 21.
Kärbes / Tlk. Rein Sepp // Looming, 1957, nr. 12, lk. 1868; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 19.
Lafayette / Tlk. Rein Sepp // Noorte Hääl, 1957, 28 nov.
London / Tlk. Leo Metsar // Edasi, 1957, 1. dets.
London / Tlk.  Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 11; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
*** Me linn ja maa on tootnud palju vanemaid / Tlk. Rein Sepp // Looming, 1957, nr. 12, lk. 1867; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 19.
Merlini ettekuulutus / Tlk. Rein Sepp // Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 21.
Naerev laul / Tlk. Rein Sepp // Looming, 1957, nr. 12, lk. 1867-1868; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 19.
Päevalill / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 1994, nr. 8, lk. 1;  http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Saviklomp ja kivike / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 8; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Sügisele / Tlk. Märt Väljataga // http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Süütuse ennustused / Tlk. Hasso Krull // Sip, 1997, 15. aug., lk. 11.
Taevatõusmispüha / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 6-8; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Taevatõusmispüha / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 9; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm
Urizeni põllutöö / Tlk. Rein Sepp // Looming, 1957,  nr. 12, lk. 1867; Lääne-Euroopa XIV-XVII sajandi luulet, Trt, 1966, lk. 18.
Õhtutähele / Tlk. Märt Väljataga // Vikerkaar, 2004, nr. 7-8, lk. 5; http://www.eki.ee/ninniku/NINNIKU7/Blake_Valjataga.htm

Veel tekste:

Taeva ja põrgu abielu / Tlk. Ants Viires // Looming, 1993, nr. 9, lk. 1222-1232.
Traktaadid religioonist / Tlk. Ringo Ringvee // Akadeemia, 2010, nr. 4, lk. 653-657.

Tiina Sulg

Advertisements

8 kommentaari

  1. Posted by Krõõt Kaljusto-Munck on 22 november 2010 at 15:41

    Toon siin ära originaalteksti, et te saaksite seda tõlgetega võrrelda.

    TIGER, tiger, burning bright
    In the forests of the night,
    What immortal hand or eye
    Could frame thy fearful symmetry?

  2. Posted by Merike Karolin on 24 november 2010 at 14:42

    Hea postitus! Väga huvitav oli tõlkeid omavahel võrrelda.
    Krõõda väljaotsitud originaaltekst oli suuresti abiks.

  3. Posted by Ülli on 1 detsember 2010 at 11:42

    Originaal inspireeris lisama veel ühe vemmalvärsiliku tõlke:
    Tiiger, tiiger, küll on ere
    ööde metsas sinu kere!
    Kelle silm ja julge käsi
    loonud triibu võrdseid osi?

  4. Posted by sulepuru on 13 detsember 2010 at 11:27

    Üllile:
    Minu meelest päris hea tõlge ja sobib eelnevasse ritta kenasti :)
    Tiina Sulg

  5. Posted by Ann-Lee on 7 jaanuar 2011 at 22:48

    Minu arust oli Loomingus tegu lausa mingisuguse katsega: pandi vist kuus erinevat inimest seda tiigri-luuletust tõlkima, et näeks kui erinevad on erinevate inimeste nägemused samast tekstist. Päris huvitav tulemus, sest tõepoolest on iga tõlge hoopis erineva värvingu ja meeleoluga. Meie võrdlesime neid isegi koolis kirjandustunnis ja veetsime väga lõbusa tunni neid üht ja teistpidi kõrvutades ja originaaliga võrreldes.

  6. Posted by Ann-Lee on 7 jaanuar 2011 at 22:49

    Vabandust, tegu oli Vikerkaare, mitte Loominguga, ajasin segi :)

  7. Posted by sulepuru on 5 september 2014 at 16:16

    Katkeid William Blake’i luuletustest Anne Lange tõlkes saab lugeda sel aastal kirjastuses Ilmamaa ilmunud Peter Ackroydi raamatust “Blake”.

  8. […] Tiiger! Tiiger! Loitma lööd eredalt kesk laante ööd! Mis igikäe hulljulge teos on su sümmeetria sünge seos? https://lugemissoovitus.wordpress.com/2010/11/20/william-blake-olematu-luulekogu/ […]

Lisa kommentaar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuda )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuda )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuda )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Muuda )

Connecting to %s

%d bloggers like this: