Jeanette Wintersoni “Tanglewreck” sobib tutvustamiseks just Teadlaste öö paiku, sest kirjanik on otsustanud kirjutada romaani füüsikast ja aja mõistest. Ühel tegelasel on isegi ehtne Shrödingeri kass, kes kord elus, kord surnud on.
Mul on väga hea meel selle üle, et ma seda raamatut lugesin, sest see pakub fantastilisi mõtisklusi ajast. Tegemist on noorsooromaaniga. Raamatu ülesehitus on alguses väga mõnus, lühikesed peatükid on kiiresti loetavad ja isegi kui ei tahaks seda lugeda, keeravad lehed ennast nagu iseenesest. Lõpp on aga kuidagi imelik, justkui oleks kirjanik lõpuks lihtsalt ära väsinud.
“Tanglewreck” on põnevik sellest, kuidas kaks võimsat ajavõlurit maailma aega stabiliseerivat kella, ajahoidjat, taga ajavad. Ettekuulutuse järgi on ajahoidja kaitsjaks ja päästjaks määratud väike kuldse näoga 11-aastane tüdruk Silver, kelle vanemad ja õde ajatornaados kaotsi lähevad ja kes kasvab vanas perekonnamõisas, mille nimi on Tanglewreck. Ahne majapidajanna, kes on ennast pettusega Silveri eestkostjaks määranud, sõlmib kokkuleppe kurja ajavõluriga ja petab Silveri Londonisse.
Raamatu kurikaelad on väga rammusalt ja värvikalt kirjeldatud. London on ettearvamatute ajatornaadode küüsis, mis toovad minevikust välja mammuteid ja sõjakaarikuid ja viivad näiteks koolibussi tänapäeva noortega kaugele tulevikku. Tüdruk pääseb kurja võluri käest põgenema ja asub koos muinasjutulise sõbra Gabrieliga ajarännakule ajahoidjat päästma. Wintersoni raamat on täis põnevaid ajakujundeid, mis kannaks mitu romaani välja. “Tanglewrecki” kõrval tundub näiteks “Ajaränduri naise” ajarännak väga primitiivne olevat. Ma ei soovita seda romaani lugeda kaksikutel, sest raamatus teevad ajavõlurid nendega koledaid katseid.
Krõõt Kaljusto-Munck
Posted by Katrin T. on 28 oktoober 2010 at 20:15
Tere!
Blogipostitus tekitas minus väga suurt huvi, kuid hakates raamatu kohta muud infot otsima, ilmnes, et eesti keeles pole seda sugugi välja antud. Veelgi enam – ka raamatukogudes pole see saadaval. Ei Tallinnas ega Tartus.
Siit minu soovitus – kas oleks palju palutud, et võõrkeelsete raamatute juures oleks vähemalt vastav märksõna või selleteemaline lause? Samuti see, kas raamat on üldse Eesti raamatukogudes saadaval.
Hetkel jääb see raamat nii minu kui ka minu laste poolt (nemad veel inglise keeles ei loe) unustusse. Ma ei hakka pealkirja endale kuhugi märkmikku üles kirjutama, et äkki kunagi õnnestub ka siinmail see kätte saada, seda enam, et nii suurt huvi see minus ka ei äratanud, et tekkinuks vastupandamatu soov raamat endale koju hankida.
Väga tore, et selliseid raamatuid tutvustatakse (ehk jõuavad need kunagi ka eestlaste lugemislauale), kuid raamatukogu lugemissoovituse blogist eeldaks siiski lugeda tutvustusi raamatute kohta, mis on Eesti raamatukogudes saadaval.
Posted by sulepuru on 29 oktoober 2010 at 15:20
Vastuseks Katrinile:
>Samuti see, kas raamat on üldse Eesti raamatukogudes saadaval.
Aga vaadake, mis juhtub, kui te klõpsate punasele sõnale “Tanglewreck”? Peaksite jõudma elektronkataloogi ja nägema, et see raamat on Tartu Linnaraamatukogus täiesti olemas, mis sest, et momendil välja laenutatud, on ju võimalik end hõlpsasti järjekorda panna…
Häid lugemiselamusi!
Tiina Sulg
Posted by Katrin T. on 1 november 2010 at 10:59
Vabandust ennatliku kriitika pärast, olen järgmine kord linke klõpsides hoolikam :). Tartust on seda küll keeruline kätte saada (RVL-i ei soovi kasutada), aga vähemalt tean nüüd, et on olemas, kui soov tekib. Sellegipoolest oleks kena leida tekstist viidet selle kohta, mis keelset raamatu tutvustatakse –ülevaatlikkuse mõttes.
Igal juhul edu blogimisel, väga tore on lugeda, mida üks või teine inimene ühe või teise raamatu kohta arvab, enne kui ise raamatukokku või poodi kiirustan. :)