Stewart Clark “Duu juu špiik inglišš”

Üle tüki aja sattus mulle näppu raamatuke, mis mind tõesti südamest naerma suutis ajada, seepärast tahaksin seda ka teistele lugemiseks soovitada. Selle on kokku pannud Stewart Clark igasugustest keeleapsakatest, mida on teinud nii need, kellele inglise keel on võõrkeel kui ka need, kellele see on emakeel. Autor on kogunud neid ülimalt naljakaid  näiteid ingliskeelsetest kuulutustest, siltidest, söögikohtade menüüdest, tooteinstruktsioonidest, internetist jm. Ilmselt ta jätkab nende kogumist, sest eessõna lõpus annab ta oma meiliaadressi, kuhu võib vaimukaid näiteid saata.

Mõned „pärlid” raamatust „Duu  juu spiik inglišš? Perfektselt halb inglise keel”:

Mida arvate, kui teile ulatatakse visiitkaart  „Pastor`s Ass”? Briti inglise keele tundjana peate selle omanikku  pastori eesliks, aga ameerika inglise keeles tähendab see hoopis midagi hullemat.duujuuspiik
Ja naisel, kes tutvumiskuulutuses ütleb: „I would like to meet a man who is king” on ilmselt väga vähe šansse leida omale partnerit, sest paljuke neid kroonitud päid siis tänapäeva maailmas ikka on.
Hispaanias kohatud silt parkimisplatsilt näikse ilmselgelt eelistavat seksuaalvähemusi: „No automobiles. Pederasts only”  (vs. Pedestrian)
Näide jaapanlaste viisakusest (mis sellest et kirjavigadega): „Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not person to do such things is please not to read  notis”
Ühe Jugoslaavia hotelli reklaamtekst on väga paljulubav „Our maids are especially selected for your service. Do whatever you want with them” Äkki oligi eriteenuseid pakkuv hotell?
Kas rootsi ärimees, kes ütleb: „I am a man who likes to have my balls in the air” on nudist või aiapidude huviline?
On siis mõtet ikkagi oma CV-sse kirjutada, et keeleoskus on muutlik ja ebapüsiv – „I speak fluid English”  (vs fluent)?
Nalja saab kõvasti ka turistide inglise keele arvelt – nii küsib rootslane, kes tõenäoliselt tundis huvi kiiruse piirangu vastu, teda peatanud inglise politseinikult: „Excuse me, what is the fart limit?”
Norra neiu, kelle kavaler lubas talle helistada „I`ll give you a ring tomorrow” arvas, et tal on loota kihlasõrmust.
Kiri Hispaania reisibüroo aknal kõlab karmilt: „Go away !” Mida tahtsid nad tegelikult ütelda?
Norra toidupoe silt on aga ülimalt tähelepanelik oma klientide vastu, peites endas muuhulgas ka häid soove: “Closed between Merry Christmas and a Happy New Year”!
Kõik ülaltoodud näited võib kokku võtta lausega, mis on pärit sildilt Mehhiko hotellist : “Broken English spoken perfectly”. Selle lause on autor pannud ka oma raamatu alapealkirjaks.
Lisaks on raamatus ära toodud ka mõned sisult naljakad tekstid toodete  siltidelt nagu nt hoiatus beebivannil – “Do not throw baby out with bath water” , “Suitable for outdoor use”  sademeloenduril.

Küllap suudab veelgi rohkem nalju ära tabada see, kelle inglise keele oskus on parem kui minul. Samas pean tunnistama, et lugedes haarasin sageli sõnaraamatu järele ja sain nii oma sõnavara rikastada. Seega võib raamatut soojalt soovitada ka kõikidele keeleõppijatele, õpetajatele ja kooliõpilastele õppeprotsessi huvitavamaks tegemise eesmärgil.

Ülli Tõnissoo

Lisa kommentaar

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja /  Muuda )

Google photo

Sa kommenteerid kasutades oma Google kontot. Logi välja /  Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja /  Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja /  Muuda )

Connecting to %s